Una Idea Para Hablar De Vocabulario En Twitter
Descargar: Texto • Palabras • Ejercicios • Audio normal • Audio lento •
Si estás aprendiendo un idioma, enseñando un idioma o traduciendo entre dos idiomas, tienes pequeñas conversaciones sobre vocabulario continuamente.
¿Para los traductores y los estudiantes de idiomas, sería Twitter un buen sitio dónde aprender vocabulario nuevo?
¿Un buen sitio para seguirnos en aventuras léxicas en tiempo real y con sólo 140 carácteres?
Yo creo que sí.
El otro día, @alunjohn me envió un mensaje sobre la palabra ‘bitácora‘ en español (‘blog‘ en inglés): “@matthewbennett ¡Siempre me parece un poco rara la palabra “bitácora “!“
Ahora, tanto ‘bitácora‘ como ‘blog‘ son palabras perfectamente aceptables en español para referirse a un blog. Depende de con quién hablas. Muchos periódicos y blogs españoles utilizan la palabra ‘blog’ y otros utilizan ‘bitácora‘.
Yo suelo decir ‘bitácora‘ porque creo que hay que intentar utilizar palabras nativas dónde se puede elegir y porque utilizo desde siempre la palabra ‘bitácora‘ aquí en Murcia cuando hablo de las bitácoras con un amigo mío que es profesor titular de periodismo en la UMU – un amigo quién de paso tiene Periodismo y Nuevas Tecnologías como su especialidad.
Y luego pensé: “Twitter podría ser un lugar magnífico para compartir pequeñas aventuras lingüísticas todos los días para descubrir nuevas palabras y etimologías” y envié el mensaje al mundo. @Mtranslator, @parkbenchps, @ArnaudJacobs, @_Zotikos_y @debra47 contestaron todos con pensamientos interesantes, lo que llevó a:
“Quizá podríamos utilizar etiquetas almohadilla como #lingo-es-en, #word-fr-de o #vocab-fr-es para seguir los mensajes sobre vocabulario.“
La falta de espacio es un problema de primer orden con sólo 140 carácteres, como bien señaló @alunjohn: “¿porqué no #eng-sp #sp-eng?“
Bien dicho.
Si desarrollamos un poco más la brevedad de @alunjohn con los códigos de dos letras para idiomas que solemos utilizar cuando desarrollamos páginas web y ponemos nombres a archivos (‘es’ en vez de ‘sp’ para el castellano, ‘en’ en vez de ‘eng’ para el inglés), podemos ahorrar más carácteres todavía y añadir más claridad: #eng-sp se convierte en #en-es, por ejemplo, lo cual nos llevaría a etiquetas como éstas:
Francés – Inglés > #fr-en
Holandés – Chino > #nl-zh
También permitiría el uso de las distintas versiones del mismo idioma en las distintas regiones del mundo:
El español de España + El inglés de Inglaterra > #es-es-en-gb
Además, podríamos hasta seguir conversaciones en campos léxicos más específicos (que suelen ser la medicina, el derecho o las finanzas) y hacer:
#es-en-lex, #es-en-med o #es-en-$$
¿Qué te parece? ¿Merece la pena?
Alumnos online: aquí está la conversación acerca de "Una Idea Para Hablar De Vocabulario En Twitter" en el foro de inglés.
¿Todavía no eres alumno online? Apúntate aquí..
